영국인 데버라 스미스, 한국 문학 주목
케임브리지大 영문학 전공, 한국어 독학으로 배워
“한강, 인간의 가장 어두운면 완벽하게 절제된 문체로 표현”
“원작 정신에 충실” 韓 고유 단어 그대로 쓰는 번역가
한강 작가가 한국인 최초로 노벨문학상을 수상하자 그의 대표 소설 '채식주의자'를 전 세계에 알리면서 한글과 영어 사이의 언어 장벽을 하물게 한 번역가도 주목받고 있다.
영국인 번역가 데버라 스미스(37)는 영국 케임브리지대에서 영문학을 전공했고, 번역가로 진로를 정했다.
그는 번역 업계에서 '틈새시장'이었던 한국 문학을 주목하고 2010년부터 한국어를 독학으로 배우기 시작했다. 또 런던대 동양 아프리카대(SOAS)에서 한국학 석·박사 과정을 밟으며 한국 문화 전반에 대한 이해도를 넓혔다.
이렇게 한국어를 배운 지 3년 만에 한강의 '채식주의자'를 만난다.
영국에서 이 소설의 매력을 가장 처음 알아본 스미스는 2016년 연합뉴스와의 이메일 인터뷰에서 “한강은 인간의 가장 어둡고, 폭력적인 면을 완벽하게 절제된 문체로 표현해낸다"고 설명했다.
이후 스미스는 번역은 물론 출판사 접촉부터, 홍보까지 도맡았다.
우선 '채식주의자'의 첫 20페이지를 번역해 영국 유명 출판사 그란타 포르토벨로에 보냈고, 맥스 포터 편집자가 영문판을 출간하게 됐다. 또 책이 세상에 나오자 평론가와 독자 등에 이메일에 보내 홍보하기도 했다.
그 결과 한강의 '채식주의자'는 2016년 영국의 대표적인 문학상 부커상을 수상했고 스미스 또한 번역가로서 함께 상을 받았다.
스미스가 주목받았던 이유 중 하나는 한국과 전혀 접점이 없음에도 독학으로 한글을 배워 성공적인 번역을 해냈기 때문이다.
번역 초기에는 낱말 하나하나 사전을 뒤져가며 번역할 정도로 어려움을 겪기도 했다.
이 때문인지 오히려 '채식주의자'의 번역은 원작의 섬세한 문체가 그대로 살아있다는 평가를 받는다.
스미스는 2016년 한국에서 열린 기자회견에서 “항상 원작의 정신에 충실히 하려고 하며 가능한 한 훼손을 하지 않는 범위에서 언어 형태에도 충실히 하려고 한다"며 “부실한 번역은 우수한 작품을 훼손할 수 있지만, 아무리 세계 최고 수준의 번역이라도 보잘것없는 작품을 명작으로 포장할 수는 없다"고 밝혔다.
한국 고유의 단어를 풀어쓰기보다는 그대로 사용하는 번역가이기도 하다.
그는 “소주를 '코리안 보드카', 만화를 '코리안 망가' 식으로 다른 문화에서 파생된 것으로 쓰는 데 반대한다"며 “한강의 '소년이 온다' 번역에도 '형'이나 '언니' 같은 단어를 그대로 썼다"고 설명했다.
'채식주의자' 이후에도 다양한 한국 작품들을 영미권 독자에게 소개하고 있다.
영국에서 아시아·아프리카 문학에 특화한 비영리 목적의 출판사 '틸티드 악시스'(Tilted Axis)를 설립했다. 이후에도 한강의 '소년이 온다'·'흰', 배수아의 '에세이스트의 책상'·'서울의 낮은 언덕들', 황정은의 '백의 그림자' 등을 번역하며 한국 문학을 세계에 알리고 있다.
한편, 틸티드 악시스는 한강의 노벨 문학상 수상과 관련해 10일(현지시간) 소셜미디어에 “한강의 수상을 축하한다"며 “또한 우리는 영어권에 그의 작품을 가져온 번역가 데버라 스미스와 이예원에게도 찬사를 보내고 싶다"고 밝혔다.
이어 “이번 수상은 번역 문학과 독립 출판에 대한 거대한 승리"라며 “노벨상에 관한 친절한 말씀들에 감사한다"고 말했다.
틸티드 액시스는 “우리는 한강의 작품을 출판하지는 않았지만 번역가 중 하나인 데버라가 공동 설립한 곳이며 또 다른 번역가 이예원의 빛나는 번역판을 출판한다"고 설명했다.